2019年2月21日 星期四

ヒトリエ - SLEEPWALK|中文歌詞翻譯



2/22更正部分中譯歌詞
翻譯協助感謝:不妙


SLEEPWALK 夢遊



逃がしてくれって声を枯らした
あたしの願いなど叶うでしょうか
目を合わせて喋れないんだ
喜怒哀楽のどれでさえ

聲嘶力竭的喊著讓我逃走
像我這樣的願望能實現嗎
與人對視便無法開口
連喜怒哀樂都無法表達


愛してくれって何度叫んだって
君が見てんのはあたしじゃないな?
腑に落ちないことばかりだなぁ
この世界、世界はさ

已不知幾次呼喊著愛我
你注視著的並不是我吧?
盡是無法接受的事情啊
這個世界、世界啊


「愛し方なんてわからないんだ」って
あたしの言葉は伝うでしょうか
振り返ることは出来ないな、ただ唄い続けるだけ

「不知道如何去愛人」
我的話語有傳達出去嗎
無法回首過去啊、僅能不斷的歌唱


「ねえ神様、視界はどうだい」夜を虚附く彼女は言うよ
「なぜあなたの目に映るあたしの横に誰もいない?いない?」

「吶神明大人、視野如何呢」徘徊於夜晚的她說 註*1
「為何映在你眼中的我身旁沒人在?沒人在?」


SOS 鳴らしているんだ
もうそろそろ気付いてくれよ
今日もまたアスファルトのグレー照らすだけだね

我不斷送出SOS信號
差不多也該給我注意到了吧
今天仍舊只能照亮灰色柏油路呢


放蕩しようぜ
徘徊しようぜ
正解なんて誰一人知らない

放蕩吧
徘徊吧
正確解答沒有任何一人知道


「愛してみようぜ」
「失ってみようぜ」
あたしの思うまま、逃げ出してみようぜ

「來試著愛人吧」
「來試著失去吧」
就我的意思、試著逃離吧


探してくれって何度叫んだって
あたしの言葉は届かないや
振り回されてばかりだなぁ
この世界、世界にさ

已不知幾次呼喊著給我找出來
反正我的話語也傳達不到啊
總是遭到擺布呢
被這個世界、世界


愛し方なんて忘れたんだって
君の瞳がささやいたんだ
縋り附くことは出来ないな、また独り声を枯らすだけ

早就忘了愛人的方法
你的眼神低語著
無法依賴他人啊、仍舊獨自聲枯力竭


夢の中を歩いてるような夜にあたしは溺れてました
無意識の片隅に眠るあなたの姿が痛い、痛い

我沉溺於彷若夢中散步的夜晚
你沉睡於無意識角落的姿態可笑、可笑


その引力に逆らうなんてどうしてもやり切れないんだ
真夜中に交わるその思いドラマみたいだね

去抵抗那股引力終究是不可能的
午夜時交會的那份想法彷彿戲劇般呢


不時着した夜の海で
何を祈る
誰を彩る
ああ
あたしはまだ何も知らない
焦がし続けるだけ

迫降於夜之海
為何而祈
為誰上色
啊啊
我仍一無所知
只是不斷焦慮


夢の中で遊んでるような夜にあたしはあなたを待った
自意識の裏側に沈むあたしの本音が痛い

我於彷若夢中嬉戲的夜晚裡等待著你
陷入自我意識深處的我的真心很可笑

痛い
可笑


本当の
正解なんて
誰も
何も
知らない

真正的
正解之類的
不論是誰
不論什麼
都不知道


「神様、今日のあたしはどうだい」夜を乱して彼女は言うよ
「もしあなたの目に映るあたしの横に誰もいないなら
SOS 鳴らしているのももうそろそろ終わりにしようか」

「吶神明大人、今天的我如何呢」擾亂夜晚的她說
「若映在你眼中的我身旁沒人在了話
我不斷送出SOS的訊號 也差不多該結束了吧」


今日もまたアスファルトを踏みしめるだけだね
今天仍舊只能踏著柏油路呢


話をしようぜ
あたしをやろうぜ
世界のルールを壊してしまえばいい

來聊聊吧
了結我吧
只要破壞世界的規則就好了


愛し方なんて
どうして、どうして
あなたの思うままにさせはしないよ

愛人的方法之類的
該怎麼做、該怎麼做
不會照著你的意思任你擺佈的唷


放蕩しようぜ
徘徊しようぜ
正解なんてあたしがもう決める

放蕩吧
徘徊吧
正確解答我已經決定好了


「愛してみようぜ」
「失ってみようぜ」

「來試著愛人吧」
「來試著消失吧」


あたしの思うままに愛してみようぜ
就我的意思試著愛人吧


------
註*1:虚附く原型似乎是うろつく


沒有留言:

張貼留言